Яких перекладачів шукають роботодавці

На сайті пошуку роботи hh.ua кожного дня публікуються десятки вакансій перекладачів. До кандидатів висуваються різні вимоги, рівень оплати праці також коливається. Загальними вимогами можна назвати високий рівень знання іноземної мови, досконале знання рідної, володіння прийомами й техніками перекладу та поглиблені знання сфери, у якій необхідно його вести.

Мова та сфера

Лідером в плані затребуваності й надалі залишається англійська мова — більше половини вакансій передбачають знання саме цієї мови. Значна частина решти роботодавців, яким важливе знання іншої іноземної, ставлять англійську як додаткову вимогу. Наступними за популярністю стали:

  • німецька;
  • французька;
  • китайська;
  • іспанська.

Затребуваними є мови інших європейських країн, а також Ізраїлю, Кореї. Іноді роботодавці шукають знавців екзотичних мов: сомалійської, індонезійської, курдської та інших.

Найчастіше вимагається письмовий переклад, але існує потреба в синхронному та усному перекладі. У цих випадках до кандидатів висуваються додаткові високі професійні вимоги, стійкість до стресів, витривалість, глибоке знання сфери перекладу. Що ж до останньої, то постійно потрібні перекладачі з технічної та юридичної тематик. Інші сфери представлені рідше.

Обов’язки перекладача

Що стосується перекладача-фрилансера, то обсяг обов’язків різний у кожному конкретному випадку. Відповідно до нього обговорюється й рівень оплати праці. Якщо ж йдеться про штатного співробітника, то його посадові обов’язки, як правило, включають:

  • переклад документів, текстів, виступів, який відповідає оригіналу за стилістикою та змістом;
  • редагування та складання скорочених версій перекладів із збереженням змісту першоджерела;
  • ділове листування іноземною мовою;
  • супроводження співробітників на переговорах, зустрічах, проведення синхронного чи послідовного перекладу;
  • участь у виставках, презентаціях, конференціях.

Кандидати мають надати роботодавцю диплом про отримання відповідної вищої освіти, мати суттєвий досвід роботи — не менше трьох років. Якщо останній невеликий, перекладач не може розраховувати на високий рівень оплати праці.

Найбільш оплачуваним є синхронний усний переклад. Якщо перекладач має досвід участі в переговорах з іноземними партнерами, він може розраховувати на великий рівень заробітної плати чи гонорару.

Особливості професії

Перекладач може працювати як фрилансер або стати офісним співробітником. У першому випадку в нього є можливість обирати ту тематику перекладів, яка його цікавить більш за все. Однак крім власне перекладів він має бути собі менеджером, бухгалтером, юристом.

Робота в офісі може мати два напрямки. Працюючи в бюро перекладів, такий фахівець має справу з текстами різної тематики, які необхідно перекласти в стислий термін. Якщо ж йдеться про штатного перекладача в компанії, крім письмових перекладів він має виконувати синхронні, усні, вміти вести переговори як письмово, так і в живому спілкуванні з партнерами.

П:
 
yottos
trafmaster
загрузка...
Загрузка...
RedTram обменный
Loading...

Комментарии закрыты.

Video >>

Виктор Бронюк и КП «Эковин» начинают сбор хороших б/у вещей для нуждающихся винничан

17.04.2016 - 14:43
В Виннице придумали, как массово помочь нуждающимся людям Специальный контейнер установят возле Башни КП «Эковин» совместно с благотворительным фондом Виктора Бронюка «Подільська громада» организовывают беспрецедентную акцию по сбору и бесплатной ...

Оригинальный способ экономии на общественном транспорте (видео)

17.09.2015
Оригинальный способ экономии на общественном ...